相关信息

文章信息:本文【春江花月夜翻译】由小学生作文整理发布。

作者:lh58 (2012-07-09)

Tags:春江花月夜 翻译

范文简介:本单元主要从鲁宾逊漂流记的三篇译文出发,为我们详细讲解了关于翻译的几个必须注意的重要观点。这些需..

上一篇:学雷锋主题班会

下一篇:小学班主任经验交流

感谢语:欢迎到栏目作文素材浏览更多文章。感谢支持www.ZuoWen51.com,欢迎分享到你的博客!

首页> 原创作文网 (感谢支持本站,欢迎对本文进行点评~)
春江花月夜翻译

本单元主要从鲁宾逊漂流记的三篇译文出发,为我们详细讲解了关于翻译的几个必须注意的重要观点。这些需要注意的地方将会成为现在或将来出现在我们翻译中的问题,仔细阅读会对我们今后的翻译起到不可估量的作用。

其一是关于漏译问题的举例说明,在三版鲁宾逊漂流记译文中,对in the offing在第二和第三篇中都出现了漏译的现象。即将到来的意思在翻译中被疏漏掉了。由此可见,在我们对文章的翻译中,我们应该对所做出的翻译仔细检查,反复考量,本着一丝不苟的理念来对待每一个出现在我们面前的翻译要点。其二,关于翻译中语序的问题,由于在翻译中复合句以及各种复杂句的原因,在我们翻译的同时我们要特别注意语序的重要性。很多句子要在上下文的理解中排列出合理并且让人容易理解的语序,这样才能做到翻译的正确与流畅。其三是关于引号中句子部分的强调作用,语言在强调时的翻译要切近原意,类似the noun to which a relative pronoun refers is called the "antecedent" of the pronun.这句话的翻译是关系代词所指代的名词叫做关系代词的“先行词”。这个译文中将先行词方在句子的最末,起到了原文中先要强调的作用。其三点式关于破折号的作用,破折号的作用在于揭示说明,所以在翻译时要对其做好解释,并且注意语序的作用。最后是关于括号里面翻译的注意事项,在翻译时要明白其真实的含义,并且尽量做到精确。

最后对于这一单元我所了解到的做个总结,在翻译的学习中除了细心注意外还要真的明白如何去翻译,各种符号与句子怎样才能精确的翻译是我们必须在日常训练中要做好的细节,只有明白了,并且掌握了这一切的规则,翻译才能真正的更上一层楼.

之后是我在网上关于《春江花月夜》的一个翻译,有时间可以看,并指正其不好之处!

先是原文

春江花月夜-张若虚

春江潮水连海平,

海上明月共潮生.

滟滟随波千万里,

何处春江无月明?

江流宛转绕芳甸,

月照花林皆似霰.

空里流霜不觉飞,

汀上白沙看不见.

江天一色无纤尘,

皎皎空中孤月轮.

江畔何人初见月?

江月何年初照人?

人生代代无穷已,

江月年年只相似.

不知江月待何人,

但见长江送流水.

白云一片去悠悠,

青枫浦上不胜愁.

家今夜扁舟子?

何处相思明月楼?

可怜楼上月徘徊,

应照离人妆镜台.

玉户帘中卷不去,

捣衣砧上拂还来.

此时相望不相闻,

愿逐月华流照君.

鸿雁长飞光不度,

鱼龙潜跃水成文.

昨夜闲潭梦落花,

可怜春半不还家.

江水流春去欲尽,

江潭落月复西斜.

斜月沉沉藏海雾,

碣石潇湘无限路.

不知乘月几人归?

落花摇情满江树.

之后是译文:

no dust has stained the water blending with the skies;

a lonely wheel like moon shines brilliant far and wide.

who by the riverside first saw the moon arise?

when did the moon first see a man by riverside?

ah, generations have come and pasted away;

from year to year the moons look alike, old and new.

we do not know tonight for whom she sheds her ray,

but hear the river say to its water adieu.

away, away is sailing a single cloud white;

on farewell beach pine away maples green.

where is the wanderer sailing his boat tonight?

who, pining away, on the moonlit rails would learn?

alas! the moon is lingering over the tower;

it should have seen the dressing table of the fair.

she rolls the curtain up and light comes in her bower;

she washes but can't wash away the moonbeams there.

she sees the moon, but her beloved is out of sight;

she'd follow it to shine on her beloved one's face.

but message-bearing swans can't fly out of moonlight,

nor can letter-sending fish leap out of their place.

last night he dreamed that falling flowers would not stay.

alas! he can't go home, although half spring has gone.

the running water bearing spring will pass away;

the moon declining over the pool will sink anon.

the moon decliningsinks into a heavy mist

it's a long way between southern rivers and eastern seas.

how many can go home by moonlight who are missed?

the sinking moon sheds yearning o'er riverside trees.

Copyright& 2008-2020 作文无忧[www.ZuoWen51.com] ALL Rights Reserved.